Is it written dopodiché, dopo di che or dopodiche?

Three words that united form one; its use can be twofold: it can have the same intent as “after” (consecutive-temporal function), or it can introduce a condition caused by the previous action (adversative function).

Dopo di che it is what we can define as the original form, without an accent because “che” by itself never requires an accent.

Lucia ha iniziato a lavorare in un ristorante, dopo di che ha trovato lavoro come insegnante.

Vado al mare dopo di che tornerò a casa.

Ho finito tirocinio, dopo di che sono andata a casa.

Subsequently, the whole attached form dopodiché was used; it is necessary to remember that the last letter has an acute accent as it is a truncated word.

Marta ha mangiato troppo cioccolato, dopodiché si è sentita male.

Ho letto la favola a mia figlia, dopodiché si è addormentata.

Ci fu un tornado, dopodiché tornò il bel tempo.

Tuttavia, dopodiché and infatti.

Spelling doubts: una giornata a Cagliari.

See also:

Is it written tuttavia or tutta via?

Is it written “infatti” or “in fatti”?