Wird es dopodiché, dopo di che oder dopodiche?

Drei worte, die sich vereinen, ergeben eins; seine verwendung kann zweifach sein: es kann die gleiche absicht haben wie, „nachher“ (konsekutiv-zeitliche funktion) oder es kann eine bedingung einführen, die durch die vorherige Aktion verursacht wurde (adversative funktion).

Dopo di che ist das, was wir als die ursprüngliche Form ohne Akzent definieren können, da „che“ für sich genommen niemals einen Akzent erfordert.

Lucia ha iniziato a lavorare in un ristorante, dopo di che ha trovato lavoro come insegnante.

Vado al mare dopo di che tornerò a casa.

Ho finito tirocinio, dopo di che sono andata a casa.

Anschließend wurde das gesamte beigefügte formular verwendet dopodiché; man muss bedenken, dass der letzte buchstabe einen akuten akzent hat, da es sich um ein abgeschnittenes wort handelt.

Marta ha mangiato troppo cioccolato, dopodiché si è sentita male.

Ho letto la favola a mia figlia, dopodiché si è addormentata.

Ci fu un tornado, dopodiché tornò il bel tempo.

Tuttavia, dopodiché und infatti.

Rechtschreibzweifel: una giornata a Cagliari.

Siehe auch:

Schreibst du tuttavia oder tutta via?

Schreibt man infatti oder in fatti?